5 documents
Les traductions de la Règle de saint Benoît en ancien occitan
Thèse numérisée
Cultures, du deuil à la traduction
"Cultures, du deuil à la traduction" est le texte d’une conférence délivrée à l’UNESCO, dans le cadre des "Entretiens du XXIe siècle". Ricœur fait de la traduction le paradigme de ce qui permet de relier la pluralité des cultures à une universalité humaine et du deuil la condition d’une libération du travail de la mémoire soutenant une reconnaissance mutuelle.
Quel éthos nouveau pour l’Europe ?
"Quel éthos nouveau pour l’Europe ?" vise à apporter des pistes de réflexion à une réinvention de la construction européenne, en mettant en avant trois modèles d’articulation entre identité et altérité : le modèle de la traduction, le modèle de l’échange des mémoires, et le modèle du pardon.
Les cultures et le temps
Dans ce texte introductif d’un ouvrage collectif, Ricœur propose une lecture attentive des contributions sur la conception du temps dans différentes traditions et aires culturelles, et s’emploie à chercher à "faire sens" de la découverte d’une telle diversité et à "faire sens" autour d’un paradoxe dans nos rapports avec les traditions issues du passé et des traditions entre elles : de la distance dans la proximité et de la proximité dans la distance, comme manière de les "réactiver sur un mode actuel".
La parole est mon royaume
Dans "La parole est mon royaume", paru en 1955 dans un numéro d’"Esprit" placé sous le signe de la "Réforme de l’enseignement", Ricœur reprend, défend et approfondit certaines positions prises en juin 1954 par la rédaction d’"Esprit" et par ses collaborateurs, en s’appuyant notamment sur sa propre élaboration conceptuelle du couple travail-parole.